BREVE PREMESSA: Ho pensato di proporre una traduzione italiana che rivisitasse alcune caratteristiche del racconto originale, soprattutto quelle linguistiche, calcando il tono ironico, grottesco e sarcastico utilizzato dal narratore/protagonista, soprattutto per i dialoghi. L’obiettivo era di proporre una lettura semplice, leggera e con uno humour più sentito.

Di conseguenza, segue un registro più basso, informale, quasi giovanile e gergale. Il racconto rimane tuttavia fedele al senso del testo di partenza e non altera alcuna informazione rilevante della trama.

In tal modo, mi sono prefissata l’obiettivo di fornire una lettura leggera, simpatica e comprensibile a tutti, soprattutto ai più giovani, con un linguaggio semplice e tipico della lingua italiana. Così facendo, la storia diventa una caricatura della stessa, con il protagonista che diventa mezzo di scherno nei confronti della legge e delle autorità.

SCELTE TRADUTTIVE: I nomi dei personaggi, gli appellativi, i luoghi e i riferimenti culturali rimangono invariati.

I personaggi non utilizzano la forma di cortesia, tranne che nell'episodio con Ganimard.

Mi sono divertita molto a tradurre questo testo, a cercare le espressioni e i termini più adatti, ma soprattutto a giocare con i modi di dire italiani e qualche riferimento letterario. Li avete trovati? Fatemelo sapere! Spero che la mia traduzione vi piaccia.

Buona lettura!

Leave a comment

Log in with itch.io to leave a comment.